close
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています
あの大きな空を
吹き渡っています

這是今天早上在迦南教會禮拜時,
松年團契所唱的一首歌。
雖然看不懂日文歌詞,
但從淒美的歌曲中,
感受到一股特殊的情愫。
看著一群年逾70的老人們,
興味地吹著陶笛,唱著日文歌,
我忽然想起在遠方喜歡唱日文歌的雙親,
心中一陣悸動,有種想哭的感覺。

剛剛上網搜尋相關資料,
對這首歌的感情又增添幾分。
這首歌原本是首動人心弦的詩,
詩詞的作者不詳,
據說是英國一名青年在戰場犧牲,
臨死前將一封信交給父母親,
信內就是這首詩。
而在2001年911事件發生後,
一名11歲的女孩在父親的追悼會上讀出此詩,
以表達她對在911事件中喪生父親的追思。
2003年時,新井滿將此詩譯成日文版本,
命名為『千の風になって』,並譜上歌曲,
剛開始並不流行,
但在男聲樂家秋川雅史翻唱,
渾厚的嗓音,搭配著歌中的意境,
銷售從此一路長紅!

英文原版歌詞:
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

中文歌詞翻譯如下:
「化為千風」 (譯:張桂娥)
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡

據說,早期有另一版本的中文翻譯,可以做個比較:
莫站在我的墓旁哭泣
我不在這裡 未嘗睡去
我是一干縷風吹過
我是雪地上的鑽石閃爍
我是成熟的穀粒上的陽光
我是溫柔的雨落在秋晚
當你醒自清晨的寧靜
我是無聲的鳥群
乍然旋飛振起
我是夜空中的星光依依
不要—在我的墓旁流淚
我不在這裏 不曾告別


反覆聆聽這首歌曲,
深深羨慕詩中的意境。
親人離去,雖然傷痛,
但因著親情的可貴,
逝去的親人卻願化作千風、陽光、白雪、飛鳥與星辰,
不分季節、日以繼夜的守護著在世的親人們。
死亡,不再令人恐懼,
卻是生命的昇華,
從此,
寬廣無限、自在翱翔。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chenmh1231 的頭像
    chenmh1231

    窮得只剩下神

    chenmh1231 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()